研究機関誌「FOOD CULTURE No.27」レシピ集から见る日系人の食の変迁について(ブラジル)
レシピ集から见る日系人の食の変迁について(ブラジル)
はじめに
海外に渡った日本人移民は、その移住先国において様々な貢献を果たしてきている。農業?教育?文化?スポーツなどの分野で、著名な日系人は多数見出せる。しかしその一方で、無名の日系人一般による貢献も忘れることができない。ブラジルにおける「ジャポネース?ガランチード(japonês garantido)」という言葉は、まさにその典型である。特定の個人に象徴される貢献ではなく、普通のおおぜいの一般人が、おしなべて勤勉かつ正直で信頼に値する人物であることが、周りの人々そしてコミュニティにおいて認知された、その評価である。それはいわば、コミュニティの集合遺産である。この名もない普通の人々による貢献で、今まであまり注意が向けられてこなかったのが、家庭における女性の役割である。
女性の役割には、家事?子育てのほか仕事の手伝い、そして「妇人会」という日本语が各地で残っているように、妇人会によるコミュニティ活动がある。その妇人、各家庭のお母さんによる贡献とは何かと考えた时、最初に思い浮かぶのがレシピである。异郷の地におけるお母さん方の様々な工夫と努力、それはレシピの一つひとつに、个人名こそ记されていないものの、その深い想いが込められているのではないか。それがレシピ集の収集を始めたきっかけである。
そしていざレシピ集を集め始めると、想像以上にいたるところで出版物や印刷物、类する记録が残されていることが分かった。実际のところ、一定数のレシピ集が集まったものの、各地の日系妇人に寻ねてみると、过去にはたくさん作られていたようで、引き続き収集を継続している。本稿はその経过报告である。
レシピ集の调査
集まってくるレシピ集を调べていくと、以下の4点に注目することが重要だと思われる。そこでこの4点に焦点をあて内容を绍介する。
-レシピ集の分类、どのようなレシピ集が残されているか。
-レシピ集の製作者と目的、レシピ集は谁がなぜ作るか。
-作成の経纬と时代、どのような机会に出版されているか。
-レシピ集の中身、レシピ集の内容はどのようなものか。とくに日本人の食がどのような変化をとげているか。
レシピ集の分类、どのようなレシピ集が残されているか。
本报告で绍介するレシピ集は、最后に参考文献として一覧を掲载している。何らかのかたちで日系人や外国に渡った日本人が関わっているものに限定していることから、外国で出版企画されたレシピ集に限られている。そして、それらのレシピ集の分类を试みると以下のようにまとめることができる。
1)日系妇人による日系人のために书かれたレシピ
2)移民文化绍介の一环として食を绍介したレシピ
3)健康食、ローカル食の绍介として书かれたレシピ
4)日本食、日本料理をブラジル人に绍介するために书かれたレシピ
以上の4分类は必ずしも明确ではないが、一つの目安となる。但し本稿では、すべてを绍介する余裕がないため、优先顺として1)と2)についてのみ、その内容を绍介する。
1)日系妇人による日系人のために书かれたレシピ
このカテゴリーに该当するレシピ集は①~⑦である。これらのレシピ集の着者は日系人の一世あるいは二世?叁世、后には非日系人も含まれてくる。
その最初の着作は『実用的なブラジル式日伯料理と製菓の友』①である。着者の佐藤初江は1901年生まれで1924年にブラジルへ渡っている。そして10年后の1934年に初版を発行している。1983年第十叁版(日葡両语版第四版)によれば、1963年には第八版としてポルトガル语第一版が、1971年には第十版として日葡両语版第一版が出版されており、ロングセラーとなっている。ブラジルで生活していく上での食に関する生活一般の指南书であり、いわば&濒诲辩耻辞;食生活バイブル&谤诲辩耻辞;ともいうべきものである。日系妇人の多くがお世话になってきた本であるらしい。着者の佐藤自身が移民であり、その生活体験から得た広范な知识と技を日系妇人に伝授している。前书きには「文化の基は栄养から」「ブラジルの土地で安価に手に入る材料で谁にでも出来易い料理の本」という绍介がある。大项目による分类では、「食事の际の心得」から始まり「マナーやエチケット」「ブラジル料理编」「菓子编」「日本料理编」などに分けられるが、それぞれがさらに细かく分けられ、主な项目を拾い上げると以下のとおりである。
「食材の见分け方や买い方」「肉类の処理法」「スープの部」「ソースの部」「サラダ类とゼラチンの部」「鱼贝类の部」「パスタの部」「ライスの部」「肉类の部」「内臓の部」「玉子の部」「パンの部」「豆类の部」「野菜の部」「サンドイッチの部」「キャンディの部」「ビスケットの部」「クリームの部」「ケーキの部」「スイーツの部」「だしの取り方」「蒲鉾の部」「煮物の部」「寿司の部」「酢ものと刺身の部」「扬げ物类」「焼き物の部」「日本菓子」「コーヒー、茶类」「保存食の部」「典型的な一週间のメニュー」「ブラジルでの日本食献立(客式?日常式)」「结婚式用献立」
まさに微に入り细をうがった内容である。第十叁版は厚さにして3センチ、432页に及ぶ大着である。そのはしがき(1940年第二版)には、「邦人のコジニエイラ(调理人)又はドオセーラ(菓子职人)を志し当国外人の上流阶级へ这入られる方々の指针ともならば&丑别濒濒颈辫;」とあるように、ブラジル人家庭に入っても十分通用する现地の食文化に関する详细な内容が含まれている。その当时の言语?社会状况など诸条件を考えると、ブラジルに渡って10年でこのような大着をまとめていることには惊かされる。
この着作にはいくつか特徴がある。第一に、1934年の初版から版を重ねるごとに少しずつ改订はあるようだが、基本的には大きな変化がなくその大筋は変わっていないこと。第二に、その日本语がいわゆるコロニア语(ブラジルの日系人が使っていた、日本语とポルトガル语が入り混じった独特の言语表现)で书かれていることである。
第一の特徴からは、その当时の食に関する様々な状况を知ることができる。例えば、一読して最初に思い浮かぶ疑问もある。调理法の説明で言及される食材や调味料に関することである。しょうゆ?酒?味の素をはじめ、わさび?ごぼう?大根?れんこん?しいたけ?かまぼこ?コンニャク?油扬げ?昆布?かんぴょうなどの食材が频繁に现れるが、これらの食材がどの程度日常的に入手できたかの疑问である。この本が広く読まれていたことを考えると、入手困难であったとは考えにくい。手に入りにくい材料に満ちた料理の本を买うはずはないからである。ブラジルにおけるしょうゆの商业的醸造开始は1913-14年顷、1920‐1930年代にはしょうゆ醸造会社をはじめとして豆腐やうどんの店も次々とできていたことから、しょうゆや味噌については简単に入手できたと推测される。味の素はブラジルで驻在员事务所が开设されるのが1954年である。输入贩売会社が设立されるのが1956年であることから、戦前には広くは出回っていないはずである。しかし、一般ルートには乗らなくとも、日系人のあいだでは容易に入手できたことも考えられる。食材に関しては、斎藤広志着⑧がその背景を説明している。
「『郷愁の食べ物』シソ?ゴボウ?ミョウガ?クワイ?ウド?サンショウ?れんこんなどは毎週一回开かれる朝市に行けば手に入る。ブラジル人のあいだにはまだ伝播していない。フェイラと呼ばれる朝市は、サンパウロ市内の50~60か所で毎週1回开かれている。」(165页)
「モウソウチクの笋やラッキョウはもうブラジル人家庭やドライブイン风食堂でサラダになっているし、白菜などもサラダとして评判がいい。」(166页)
斎藤のこの记述は1982年のものであるが、日系人のあいだでは、かなり前からそうした状况にあったと考えて差支えないのではないか。笔者も1980年から1993年までのブラジル滞在の间、毎週朝市や公営市场を利用したが、日系人の店では见える场所には置かれていないものの、寻ねて见れば、「郷愁の食べ物」が后ろに取り置かれていることが多かった。知人の日系人には、自宅でシソやミョウガを栽培する人も多く、豆腐の巡回贩売をする人もいた。つまり、家庭で栽培したり、近くの日系人が作っていたり、あるいは朝市などでは比较的容易に手に入ったと推测される。现在でも、味噌やコンニャク、シソやミョウガなどを家庭で作っている妇人が少なからずいることは、そのことを証明している。
第二の特徴、コロニア语で书かれていることは、社会言语学的研究资料としても兴味深い。日系人家庭では食に関して、どのような语汇が使われ会话が行われていたか、その贵重な记録となっている。例えば、以下のような表现が见られる。
「最初にアルマ?メーザ(食卓の準备)をせねばなりません。」
「まずガリンニャ(鶏)1羽分をリンパ(要らない部位を取り除ききれいに)します。」
「ポン(パン)にマンティガ(バター)を涂ります。」
「フリジデイラ(フライパン)にアスカル(砂糖)と水を入れて混ぜます。」
といった类である。日本语ではなくポルトガル语で音表记され、频繁に现れる食材や食器等は以下のとおりである。
「アーリョ(ニンニク)」「アロース(米)」「ケイジョ(チーズ)」「ソブレメーザ(デザート)」「レイテ(ミルク)」「レポーリョ(キャベツ)」「セボーラ(玉ねぎ)」「バタチンニャ(ジャガイモ)」「フランゴ(鶏肉)」「フルッタ(フルーツ)」「プレズント(ハム)」「マッサ(パスタ)」「マンテイガ(バター)」「ヴェルヅーラ(野菜)」「アルマ?メーザ(食卓準备)」「プラート(皿)」「クリエール(スプーン)」「ガルフォ(フォーク)」「ファッカ(ナイフ)」「フリジデイラ(フライパン)」
これらの食材?食器は、日々の生活でほとんど毎日のようにして使われるものと考えて間違いないだろう。ここに食生活の基本が見られると言えるかもしれない。また、こうした日常会話で実際に使われている言葉で表現していることは、実地を重視し次の世代に伝えようという思いや、新来移民に対する配慮でもあるだろう。バイリンガル版のポルトガル語タイトルは『日伯調理法(Arte Culinária Nipo-Brasileira)』で、内容から判断すると、まさにブラジル日系社会における食文化生活記録ともいうべきものである。現在でも使い続けられていることは、その内容に現在でも通用する普遍性が残されているからであろう。確かに、食材の選び方や保存の仕方といった内容は現在においてもそのまま役に立つ。
収集できた本书の3つの版(1940年第二版①、1955年第五版②、1983年第十叁版③)を比较すると、いくつかの変化が分かる。その第一は、例えば以下のようなポルトガル语语汇の表记の変化である。
サンドウヰツチ → サンドウイツチ → サンドウィッチ(サンドイッチ)
フエジョン → フエジョン → フェジョン(フェイジョン豆)
ベルヅウラ → ヴエルヅーラ → ヴェルヅーラ(ヴェルドゥーラ、野菜)
ベリンジエーラ → ベリンゼーラ → ベリンゼーラ(ベリンジェーラ、茄子)
バカリヤヲ → バカリヤオ → バカリヤオ(バカリャオ、干しダラ)
【左から1940年表記 → 1955年表記 → 1983年表記(現在の表記、意味)】
こうした言语表记変化が何を意味するのかは、いわゆる「コロニア语」との関係でたいへん兴味をひかれる。音声学の视点からも贵重なデータであると思う。
第二には、渍物类のレシピの変化である。1940年には福神渍と塩渍しかなかったレシピが、1955年にはそれに加えて、粕渍?茄子渍?巻渍?沢庵渍?ラッキョの酢渍など多数の渍物类の记载が见られることである。そのほか、豆腐や油扬げ、コンニャクやブラジル式江戸味噌の作り方まで绍介されている。このうちとくに兴味深いと思われる「ブラジル式江戸味噌の作り方」は以下のとおりである。
大豆を十八リットル水洗いして一日水に浸し、锅に入れて火にかけて极く软かく煮ます。(约七时间-九时间位)パネーラ?プレッソン(&谤补谤谤;圧力锅)なれば约五〇分位煮た大豆を暖気のある内にうち上げ、肉挽器にかける。又はもち臼でついてもよろしい。塩八キロ分をよくほぐし、麹、豆、塩とをバツシヤ(&谤补谤谤;容器)に合す。豆を煮た汁を五リットル程混入れる。斯して、よく消毒したキント(&谤补谤谤;办颈迟?不明)に移し詰め、上面平たくし、塩をふりかけキチンと纸や布を覆います。この场合の仕込み混合全量は约六叁キロ内外でありますから、约七割増しとなります。仕込んだ月から月一回位混ぜ返し、七ケ月后から食用してもよいのですが、十ケ月以上置くと成熟します。気候の暖寒または塩分の强弱に依って早造りや、また十ケ月おく场合もあります。以上仕込み材料は米九キロ分より作った麹约十八リットル、塩八キロ分です。」(&谤补谤谤;以下は着者补足、『実用的なブラジル式日伯料理と製菓の友』1955年版、326页)
しかし、この渍物类の绍介は1983年版では、再び福神渍とラッキョの酢渍などだけに戻ってしまっている。これは何を意味しているのか。一つには、时代に関係なく福神渍とラッキョの酢渍の需要が高い、あるいは人気があるということであろう。北米でも、戦前から続く福神渍の缶詰がいまだに出回っていることを考えると、頷けることである。もう一点は、第二次大戦が终わり少しずつ自分たち本来の生活を取り戻していく中で、各家庭でできることに取り组んでいったのが、50年代から60年代であったのだろう。あるいは新来移民が自分でいろいろと试行错误した时期と重なる。そしてその后は、产业としての日本食食品製造が盛んになり、たくさん流通するようになる。また一世から二世へと世代が交代する中で、家庭で手间をかけて作る食品が次第に限られてきたということだと思われる。一世を中心とした日系コミュニティが息づいていたのは1970年代までで、それ以降は二世の时代となっていったのである。
『おふくろの味』(原語はポルトガル語Delícias da Mamãe〈おかあさんのごちそう〉)④は、アデスキ(ADESC)によるレシピ集である。アデスキという言葉は、ブラジルの日系コミュニティではよく知られている。ブラジル農協婦人部連合会(Associação dos Departamentos de Senhoras Cooperativistas)の頭文字をとった略称である。その始まりはコチア産業組合婦人部であった。コチア産業組合は1927年ブラジルで日本人移民が設立した農業協同組合で、同国最大の農協であった。しかし残念ながら、1994年に解散へと追いやられた。同婦人部は、当時75支部で2000人に及ぶ会員がいた。その多くは現在二世であるが、一世会員もいる。そして、この婦人部はコチア産業組合の意思を引き継ぎ、ブラジル農協婦人部連合会として、活動を続けている。このアデスキが1994年の第1巻④から2010年の第4巻⑦まで、過去に4回レシピ集を発行している。
このレシピ集第1巻は、まだコチア产业组合时代に発行されたわけだが、その序文に出版の趣旨が记载されている。つまり、组合所有の病院用救急车取得とコミュニティ教育资金获得を目的として始められた。具体的には、地元生产物を活用して调理技术を竞うコンクールを実施した。その结果、500を超えるレシピが集まり、その成果をまとめたものが、レシピ集第一巻となった。会员たちは农业者の妻として、いつも旬のモノ地元のモノを最大限に生かすことを考え工夫してきた実践者であり、何よりもそれは思いやりの心に満ちたものであった。そこでその日々の生活の知恵を一册の本にまとめることになった。お母さんのご饭の味を、子どもたちが深い爱情とともに思い出してほしいとの愿いのもと、タイトルは「おふくろの味」に决まった。「引き出しに入ったまま忘れられてしまうことの多いレシピを出版することで、お世话になった人たちへの恩に报い、使いやすく简単なレシピを目指した」と前书きには记载されている。
第1巻の内容は以下の12项目に分けられており、299のレシピが公开されている。
「サラダと渍物」「鶏肉」「豚肉」「鱼」「玉子」「野菜、青物」「ジャガイモ」「大豆」「米、パスタ」「スイーツ」「デザート」「ケーキ、パイ、パン、ビスケット」
各レシピには、そのレシピが考案された地名が入っており、基本パターンとしては、材料と作り方が1页に収まるように工夫されている。バインダー缀じで厚さ2センチ、全392页である。
『おふくろの味』第2巻⑤は1998年、ブラジルへの日本人移民90周年记念の年に刊行された。母体であるコチア产业组合が解散したにもかかわらず、その妇人部の人たちがコチアの协同精神を引き継ぎ地道に活动を行っていることは、まさにその热意と底力を示すもので敬服に値する。その第2巻序文には以下のような记述がある。
「90年间のブラジル日本人移民により提供された食卓を记録すること。文化や习惯そして味付けが混じり合う中で、日本料理の本质を失わずに世代から世代へと引き継がれた食卓を记録する。」
この第2巻、日本人移民90周年を记念した刊行により、「食卓(家庭の食文化)を记録する」ことが确认され、以后この事业が継続して行われていくことになる。そして、「食事こそが家族や友人を强く结びつける」もので、「母亲の仕事を楽にして、その义务を喜びや技へと変えること」を目指したのである。このようにして、资金获得から始まったレシピ集が记念事业となり、さらに継続されていく道が开かれていった。
第2巻の内容は、分类が少し変わり以下のように17项目に分けてある。
「サラダ」「渍物」「鶏肉」「肉:豚肉、牛肉」「鱼」「玉子」「野菜、青物、ジャガイモ」「米」「パスタ」「ブラジル风スナック」「大豆」「スイーツ」「デザート」「ケーキ、パイ、パン、ビスケット」「动物性タンパク质の代替食物」「薬効に注目した健康メニュー」「里技やヒント」
肉类に新しく「牛肉」が加わり、「ブラジル风スナック」や「动物性タンパク质の代替食物」、「薬効に注目した健康メニュー」が追加されている。ブラジル人の食生活で一番驯染みのある牛肉やスナックが加わった一方で、健康食への関心が広がったことが伺える。第1巻と同様に、バインダー缀じで厚さは2.5センチに増え、全442页からなり281のレシピが公开されている。
2004年に刊行された『おふくろの味』第3巻⑥は、この少し前の时代から急速に広がっていった日本食ブームの影响を読み取れる。そのため、最初の2巻との违いが顕着で、会员からも「日本料理に関する记録を残したいとの希望がたくさんあった」という。そして、「日本各地様々な県に起源をもつ」レシピが集まり、「ちょっと甘くて塩気が少なく、しょうゆが多くて、砂糖が少ない」レシピになっているという。この「ちょっと甘くて塩気が少なく、しょうゆが多く」とは、まさにブラジル人から见た日本食のことである。日本の料理では、ブラジルと异なり砂糖を使うことが多く、またブラジル人のようにはたくさん塩を使わず控えめである。ブラジルと比べてしょうゆが多いのも日本ならではのことだ。
「砂糖が少ない」のはスイーツの甘味がブラジルよりは少ないことを指している。日系人自身がすでに、当然のことながら、ブラジル人の味覚に惯れていることを示している。
第3巻の内容は、以下のように19项目に増えている。
「サラダ」「肉:鶏肉、豚肉、牛肉」「鱼」「玉子とパスタ」「野菜、青物、ジャガイモ」「パスタとブラジル风スナック」「パン、ロールパン」「ケーキとパイ」「プリン、ゼリー、クリーム」「スイーツとビスケット」「パスタ、パテ、ソース、薬味」「动物性タンパク质の代替食物」「和风サラダ」「简易保存食と渍物」「米」「カレー味ヤキソバ」「大豆」「だし汁、スープ」「日本料理に関する情报とヒント」
新たに「ロールパン」「プリン、ゼリー、クリーム」「和風サラダ」「簡易保存食と漬物」「だし汁、スープ」「日本料理に関する情報とヒント」が追加されている。バインダー綴じで厚さは2.8センチ、全497頁からなり308のレシピが紹介されている。また日本料理で使われる食材や台所用品の紹介に、8頁57項目をあてている。料理の名称そのものに日本語名(音訳)があてられているものも多数見られる。例えば、「Ma-Bo-Dôfu」(マーボー豆腐)「Nasu no Missôni」(ナスの味噌煮)「Satoimo no Buta Soboro ni」(里芋の豚そぼろ煮)などである。この時期は日本食ブームとともに、食材はもとより料理名もブラジル人にそのまま日本語で提示するようなっていったことが分かる。
『おふくろの味』第4巻⑦は、2010年に刊行されている。それまでの3巻と异なる点として、ブラジル以外の日本やボリビアからのレシピの提供を受けていることが挙げられる。第3巻で出された「日本料理に関する记録を残したいとの希望」をさらに进めているかたちである。アデスキが交流を进めていた日本の「家の光协会」そしてボリビアのオキナワ移住地农牧総合共同组合からのレシピである。こうしたことを反映して、日本料理の项では、米の调理?だし汁?寿司?どんぶり、その他和风のおかずの作り方について、详细に绍介している。レシピの半分以上が日本料理となっており、料理名も日本语名がそのまま音訳されている。
第4巻の内容は、以下のように22项目になっている。
「サラダ」「ライス?パスタ」「肉:鶏肉、豚肉、牛肉」「鱼と玉子」「ジャガイモ、野菜、青物」「ブラジル风スナック」「大豆」「スープ」「パン、ロールパン」「ケーキとパイ」「ゼリー、プリン、ビスケット」「ジュース、饮料」「パスタ、パテ、ソース、薬味」「日本料理」「うどん?ヤキソバ?そうめん」「天ぷら」「日本のおかず」「渍物」「豆腐」「味噌汁」「和菓子」「日本料理に関する情报とヒント」
新しく増えているのは、「饮料」と「日本料理」以下の日本食に関する项目である。
日本料理の项では、料理名はそのまま日本语が使われており、音訳のオンパレードである。さらに特笔すべきことは、このレシピ集作成者の中に非日系人が初めて含まれていることである。日系人以外の人の中にも、日本料理を食する侧から作り提供する侧へと进化している人たちが现れていることである。この时点に至り、まさに日本食の広がりが新たな段阶に入ったことを示す顕着な事例だといえる。この第4巻も、バインダー缀じで厚さは2.8センチに増え、全496页からなり300のレシピが公开されている。
2)移民文化绍介の一环として食を绍介したレシピ
このカテゴリーに该当するレシピ集は⑧~?である。これらのレシピ集の着者は日系人の一世あるいは二世で、场合によっては非日系人も含まれている。
「ブラジル日系人の食事」『世界の食べ物56、南アメリカ1、アマゾニア、ブラジル』⑧では、『世界の食べ物』シリーズでブラジルの食事を绍介する中で、とくに日系人の食事を取り上げている。海外最大の日系コミュニティがブラジルに存在するからこそ组まれた特集であろう。1982年の発行である。执笔者は幼い顷にブラジルへ移住した一世で、日系ブラジル人を代表する社会学者の斎藤広志(故人)である。とくに具体的なレシピが绍介されているわけではないが、日系人の食の変迁を理解する上で贵重な情报にあふれている。もうずいぶん前から、おそらく1970年代顷から海外驻在员のあいだでは、日本食に困らない都市としてサンパウロは知られている。斎藤も以下のように书いている。
「日本の食品でブラジルにないものは、マツタケ?ハマグリ?ウナギだといわれたが、ウナギは欧州から稚鱼を输入して养殖に成功した。マツタケは何とかマッシュルームで代用され、ちょっと変わった味の土瓶蒸しが味わえると言ってよい。野菜?果物にいたっては、日本にあるものはなんでもブラジルにある。」(165页)
「郷愁の食べ物」については、すでに上で述べた。そのほか、现地で材料が手に入らない场合の工夫を、以下のように述べている。
「日本人の集団移住地ができると、农村出身の経験者がまず自家製の味噌としょうゆを造った。それも原料のダイズが手に入らないときは、トウモロコシを代用した。もうひとつ、日本食に欠かせない渍け物にしても、糠が入手できないときは、フバー(トウモロコシ粉)渍けを作った。初期には野菜も不足したので、スベリヒエ、イヌビユ、カボチャの花芽、ワラビなどの野草を手当たり次第に食べた。とくに好评だったのはパパイヤの青果の渍け物で、今でもこれを赏味する人が少なくない。」(164页)
斎藤はさらに、日系家庭の食卓に见られる二重构造について述べている。
「ブラジル食が多いか、日本食が多いかはさておき、日系家庭の食卓は二重构造になっている。サラダ皿の隣に渍け物があり、味噌汁といっしょに豆(フェイジョン)汁が出る。
年老いた移民あがりの両亲は、お茶碗と箸で食べ、その隣の席では子どもが大皿に盛りあわせた米饭とおかずを、ナイフとフォークで食べる。福神渍けだの、塩辛だの小瓶が并ぶのは、もちろん両亲の前である。」(168页)
「このような二重构造は、お祭りや结婚式の宴会でも同様である。日本人の感覚では、御驰走といえば、刺し身、海苔巻き、いなりずしのほかに、こぶ巻きなどの煮しめがないとさびしい。だが、これだけでは二世叁世にはもの足りないから、若鶏の丸焼き、ときには豪奢な子豚の丸焼き、大ぶりな肉の串焼き(シュラスコ风のもの)が登场する。マヨネーズをドレッシングしたサラダや、つまみものとして鶏肉入りのコロッケ、ひと口パイも欠かせない。」(168页)
日系人の家庭やブラジル人の中で定着し伝承される日本食としては何が残るか。斎藤はこの问いに対し、以下のように记している。
「日系家庭に限って言えば、どこの家庭でも二世叁世に好まれて根强く食卓に残っているのは、渍け物、味噌汁、めん类、やきとり、串カツなどであろうか。家庭によってはオリーブの実で汤渍けを食べたりして、案外奇抜なアイデアのお茶渍けが残る可能性もある。」(168页)
斎藤の分析は、アデスキの妇人たちのレシピと见事に符合すると思うが、それから30年を越える歳月が経っている现在はどうだろう。
『レシピ 移民90』(Receitas Imin 90)⑨は、1998年ブラジルへの日本人移民90周年を记念して、パラナ州ロンドリーナで日系人女性が中心となって刊行されたものである。序言では、なぜ90周年记念で「レシピ」なのかが説明されている。つまり、「日本とブラジル両国文化の统合を象徴する好例の一つがまさに料理だから」だという。そして、その统合の精神を示すべく、日本料理のほかブラジルやイタリア、ポルトガルの料理のレシピも集めている。残念ながら、入手できたのはコピーで、この刊行物の一部「东洋料理」の项のみであるため、全体に関するコメントはできない。しかしこの部分に関しての特徴を取り上げる。
この「东洋料理」とは、ほとんど「日本料理」のことと捉えて间违いない。なぜならばブラジルにおける东洋系とはその9割以上が日系人だからであると同时に、レシピの9割方は日本料理で、一部中华风や韩国风が含まれているのみだからである。そのことをふまえてこのレシピを确认すると、以下のことが分かる。
- 153のレシピが绍介され、それぞれ考案者名が记载されている。氏名から判断すると、そのほとんどが日系人であるが、一部非日系と思われる人も含まれている。
- 253のレシピのうち日本语(音訳)のレシピが、以下のように约4割に相当する21件ある。
Conhacu(コンニャク), Uri no Tsukemono(瓜の漬物), Raiscarê(ライスカレー), Ankô(あんこ), Dorayaki(どら焼き), Okará(おから), Fukudinzuê(福神漬), Gomoku-mushi(五目蒸し), Hiya-yako(冷ややっこ), Kantem(寒天), Karashi-zukê(辛子漬け), Mandiu no vapor(蒸し饅頭), Moti(餅), Mitsu Mame(みつ豆), Motigome Gohan(もち米ごはん), Okowa(おこわ), Ossushi(お寿司), Shabu-Shabu(しゃぶしゃぶ), Sashimi(刺し身), Sukiyaki(スキヤキ), Tiawan Mushi(茶碗蒸し) - 3日本以外の东洋系の名称が冠せられているレシピは以下の3件のみである。
Guioza – Trouxinha chinesa(中華餃子), Lombo chinês(中華風豚肉), Tofu ao estilo coreano(韓国風豆腐) - 4上记を除いた残りの29件约55%は、ブラジル料理あるいはそれをアレンジしたものである。
- 5甘味やデザートのレシピ8件およびコンニャク?饼などを除き、43件中31件のレシピで、しょうゆあるいは味噌が使われている。つまり、その7割にしょうゆや味噌が使われており、「东洋(日本)料理」としての特徴がそこに表れている。
こうした特徴が、まさに日本文化とブラジル文化の统合を表わしているということになるだろう。
『クリチバ市営市場』(Mercado Minicipal de Curitiba)⑩、『世界の香りと味覚』(Aromas e Sabores do Mundo)?、『パラナ州の料理』(Culinária Paranaense)?は、ともに多様な移民文化を紹介する目的で書かれた書籍で、その一部に日本人移民が取り上げられている。レシピの紹介が中心ではないものも含まれるが、食との関わりを考える上で参考となるので、順にその内容を紹介していく。
『クリチバ市営市場』(Mercado Minicipal de Curitiba)⑩は、ブラジル人ジャーナリストがパラナ州の州都クリチバ市営市场の歴史とそこに働く人々を绍介し、2005年に出版したものである。その歴史は様々な移民の歴史とともに、まさに食文化に彩られている。「人种のラボラトリー」と呼ばれたクリチバに様々な移民が集まってきた中で、市営市场における日系人はその中心的な役割を担ってきた。现在も市场の商人组合会长は日系人が务めている。着者は市场で働くおおぜいの商人をインタビューし记録しているが、その中には15人の日系人が含まれている。エスニック别ではもちろん最大グループである。また同市场の中央フードコートには日本人移民の壁画が描かれており、市场に多大な贡献を果たした日本人移民に対する顕彰であると伝えている。
ブラジルでは1980年代中顷から始まった日本へのいわゆる「デカセギ」现象のあと、市场等で働く日系人は激减したと伝えられる。しかしクリチバの同市场では、现在もおおぜいの日系人の姿を目にすることができる。上记日系人15人のうち2名はレストランを开いている。一人は日本料理で、寿司?刺し身に始まりヤキソバ?鉄板焼き、うどん?シイタケ蒸しを提供している。老舗のもう一轩はすでに叁代目の叁世が経営し、日本的なアレンジを加えたブラジル食を提供している。ブラジル人の目から见ると、その色彩の美しさと味覚の繊细さが日本料理に通じているのだという。
『世界の香りと味覚』(Aromas e Sabores do Mundo)?は、前着と同じくクリチバ市営市场に関するもので、设立50周年记念として関係者が2008年に出版したものである。その内容はたいへん洒落た趣向になっており、32のレシピを绍介することで、移民の出身地の世界を巡り、食という行為を祝祭や人生の賛歌にしている。その32のレシピの中に4人の日系人によるレシピ、および日本食材を使ったレシピ1件が绍介されている。その5つのレシピのタイトルは以下のとおりである。
「Yakimeshi(焼き飯)」「Udon(うどん)」「Bolo de nozes sem glúten(グルテンフリー?クルミのケーキ)」 Macadâmia Nuts à moda Le Caffés(Le Caffés風マカダミアナッツ?アイスコーヒー)」「Quinoa com shiitake, shimeji, nirá e gengibre(シイタケ?シメジ?ニラ?ショウガ添えキヌア)」
このうち最初の2つは、上记日系人経営のレストラン提供によるレシピである。
驰补办颈尘别蝉丑颈(焼き饭)は、「最初にニンニクを油で炒めたあと、ニンジン?インゲン豆?ピーマンを炒め、塩で味付けする。そのあと、ご饭といっしょに混ぜて、しょうゆを少々加える。そして、色添えに锦糸玉子や香草をのせる。」とある。
鲍诲辞苍(うどん)は、素うどんではなく、油扬げやかまぼこ、天ぷらがのせてある。つゆには酒?しょうゆ?干ししいたけ?昆布?ほんだしが、天ぷらには、インゲン豆?ニンジン?タマネギとキャッサバ(マンジョカ)といった材料が使われている。
ニンニクを油で炒めることや、キャッサバを使うことで、ブラジル风にアレンジされていることが分かる。「グルテンフリー」や「アイスコーヒー」そして「シイタケ?シメジ?ニラ」は健康志向の流行とともに、日本からの影响を伺えるものであろう。
『パラナ州の料理』(Culinária Paranaense)?は、『クリチバ市営市场』の着者が2011年に出版したもので、パラナ州の料理に及ぼした移民の影响、とくにドイツ人?イタリア人?ポーランド人?ウクライナ人をはじめとした贡献について述べている。それぞれの移民による料理とそのレシピを绍介している。残念ながら日本人移民に関しては、レシピが记载されていない。しかしその概要について言及がある。
パラナ州には、とくに1930年代に多くの日本人移民が北パラナを中心に渡ってきた。果樹栽培の分野で大きな変革をもたらし、州内生産の8割を日系人が占めていることなどに触れている。そのほか、上掲書で見たように、露店市場や公設市場における日系人の存在とその食習慣を紹介し、典型的な料理が「Sushi(寿司)」「Sashimi(刺し身)」「Yakissoba(ヤキソバ)」「Sukiaki(スキヤキ)」「Tempurá(天ぷら)」「peixes grelhados(焼き魚)」であると述べている。より正確には、歴史的な順序に従えば、スキヤキ→天ぷら→ヤキソバ、そして寿司?刺し身である。しかし、この典型的な料理とは、日本食レストランのメニューに見られる典型である。すでに多くのブラジル人が、「典型」以外の日本食を探し求めている。
2017年の现在、あるいはこれから先、この「典型的」料理は崩れていくのではないかと思う。そして、日本の日本食とは异なるブラジルらしい日本食(日系食)も多々现われるのではないかと期待している。
おわりに
幼少期の想い出は、母亲が作ってくれたごちそうの想い出と确かに结びついている。我が家でも、母亲が大根を干しタクワンを渍けていたし、かき扬げやカキフライをいっしょに作った想い出がある。そうした想い出を甦らせてくれたのが、このレシピ集调査だ。本稿を执笔するにあたり、数多くの日系人の方々にお世话になった。もう手元に一部しか残っていない本を寄赠して下さる方もおり、调査中に体调を崩した际に薬を下さった方もいる。感谢に耐えない。个々のお名前を掲载することは控えるが、优しくて心暖かい皆さんに心から御礼申し上げる。
ありがとう!そしてMuito obrigado!
- 1佐藤初江『実用的なブラジル式日伯料理と製菓の友』サンタ?セシリア割烹学校、1940年
- 2佐藤初江『実用的なブラジル式日伯料理と製菓の友』日伯料理製菓研究所、1955年
- 3佐藤初江『実用的なブラジル式日伯料理と製菓の友 Arte Culinária NipoBrasileira』宮本書店、1997年
- 4Departamento de Senhoras C.A.C., Delícias da Mamãe, , 1994
- 5Associação dos Departamentos de Senhoras Cooperativistas, Delícias da Mamãe, 1998
- 6Associação dos Departamentos de Senhoras Cooperativistas, Delícias da Mamãe, 2004
- 7Associação dos Departamentos de Senhoras Cooperativistas, Delícias da Mamãe, 2010
- 8斎藤広志「ブラジル日系人の食事」『世界の食べ物56、南アメリカ1、アマゾニア、ブラジル』朝日新闻社、1982年
- 9Kimiko Yoshii, Receitas Imin 90, Coordenadoria da Comissção de Recepção-Imin 90, 1998
- 10Eduardo Sganzerla, Mercado Minicipal de Curitiba, Editora Esplendor, 2005
- 11Eliana Fachim, Aromas e Sabores do Mundo, Prefeitura Municipal de Curitiba, 2008
- 12Eduardo Sganzerla, Culinária Paranaense, Editora Esplendor, 2011
- 13Yukiko Moriyama, Cozinha Light receitas fáceis e práticas Tofu, Editora JBC, 1982
- 14森シメ『長崎の味 日本の味 Delícias de Nagasaki Sabor do Japão』辻真佐、1988年
- 15Estúdio Sonia Robatto, O Gosto Brasileiro As Melhores Receitas da Cozinha Japonesa - os segredos da cozinha das nossas avós -, Editora Globo, 1993
- 16Eiko M. Kina, A Cozinha Japonesa, Companhia Melhoramentos, 1996
- 17Carlos Ribeiro, Culinária Japonesa para Brasileiros, PubliFolha, 2009

早稲田大学移民?エスニック文化研究所招聘研究員。新潟県三条市出身。上智大学在学中にブラジルへ留学して、パラナ連邦大学大学院歴史科社会史修士課程修了。ブラジル全土をバス旅行してブラキチとなり、クリチバ市で移民研究に目覚める。約十年の滞在を経て帰国。大学等に勤務後、JICA横浜 海外移住資料館の設立に関わり、現在同業務室。ブラジル?アメリカ?カナダなどの多文化社会における日本人移民の歴史、日系人のアイデンティティや日系コミュニティの変容に関心をもつ。研究の主要テーマはマツリ?エスニックタウン?食?翻訳など。















